The South Carolina Modern Language Review |
Volume 5, Number 1 |
Naming, Domination and
Plasticity in Sarduy’s Colibrí
by David W. Bird
University of Kentucky
This
author knows instinctively that all aggression, whether it come
from
man or the world, is of animal origin.
However subtle,
however indirect, hidden, or contrived a
human act of
aggression may be, it reveals an origin that
is unredeemed.
Gaston Bachelard, The Poetics of Space,
44.
Severo Sarduy’s 1984 novel Colibrí, like most of his novels, is a dense and poetic text that tends to hide from the casual reader—certainly a “writerly” text in Barthes’ well-known dichotomy. Sarduy is famously an author who pays close attention to the literary theories of the day—Acosta Cruz points out his “enérgico entusiasmo por las modalidades teóricas europeas patrocinadas por la revista Tel Quel durante las décadas de 1960 y 1970” (70)—and therefore one must suppose that any analysis of the novel based entirely in one theoretical mode, be it structural, psychoanalytic, or deconstructive, will indeed produce, but will be limited to a kind of decoding of the author’s own theoretical doctrines.
Instead, I propose here a tripartite reading of the text that has rich implications, and that enables the reader to identify certain textual components that lead to a profound discussion of the philosophical nature of gender/sex and the idea of human sexuality. The spatial theories of Bachelard and Bakhtin’s theory of the carnivalesque mesh together well, enabling a fascinating reading of “La Casona”, the country tavern that is the center of the novel’s action. Within that space, the revolutionary ideas of Judith Butler on the nature of the materialization of gender, coupled with Donnellan’s ideas on the nature of names, permit a broad reading of La Casona as a space that seems without borders, be they moral, temporal, spatial, or sexual. The central theme of this study will be the idea of plasticity, the bending or ignoring of “rules”, for some characters within the context of an enabling space, La Casona, while for other characters including the eponymous protagonist, there is a struggle to fragment figuratively and literally that space and to reinscribe it to their liking. Derrida writes of the decentered text; in Sarduy’s novel, one finds a text not essentially decentered but multicentered, a text which more than once is forcibly centered from within by one character or another’s forceful appropriation of the narrative space. Thus while the main themes of the text are in themselves without center, being based on the lack or irrelevance of worldly law, the neobarroco’s unique style of language, with its high degree of autoreferentiality and almost “pre-fragmented” discourse, especially in a postmodern context, serve as the perfect material in which to work these plastic, inherently decentered ideas.
The first strategy of decentering I find in the novel is the extremely elastic manner in which the principal characters are named by adjectives used as proper nouns (a strategy to which the Romance languages lend themselves), or what Donnellan calls “definite descriptions”. I do not refer to just any adjectival reference, but rather the capitalized sustantivized adjectives so often used in Sarduy in lieu of proper names. The effect of this style of naming in Sarduy’s novel is to emphasize one particular characteristic of the descriptee at the moment of labeling. Donnellan describes the uses of definite descriptions thus:
I will call the two uses of definite descriptions I have in mind the
attributive use and the referential use.
A speaker who uses a definite description attributively in an assertion
states something about whoever and whatever is the [object]. As speaker who uses a definite description
referentially in an assertion, on the other hand, uses the description to
enable his audience to pick out whom or what he is talking about and states
something about that person or thing. (184)
In Colibrí, one finds that the descriptive adjective (which when capitalized is invariably referential rather than attributive) is usually based either on context (i.e. the immediate situation in which the character finds himself) or on physical, bodily appearance. The title character, for example, is given these names by the narrator: Colibrí, Pájaro, Descomunal, Picaflor, Dorado, Desertor, Deseado, Descalzo, Manuscrito, Defenestrador, Salvador, Rubio de los rubios, and finally Jefe. The “villain” of the piece, the dominating presence of La Casona, is usually referred to as La Regente, but is also called at various moments Montaña, Quedada (at the same moment Colibrí is called Desertor, clearly related), Patrona, Descarnada, Huesuda, Consumida, Gerente, Geronto, Rectora, Dama, Ama, Cabeza, and at the end Diabólica.
As Sarduy will go on to plasticize the gender of human beings, so he begins by plasticizing their nomic labels, thus destabilizing the idea of name as essentially fixed. Because the names change over time and space, one could assert that they are used to “locate” the characters to which they are applied, as well as carrying a much higher semantic load than one name alone would permit. There is certainly an element of play in this whirlwind of referential labels for each character. This freedom of naming is one of the clearest postmodern motifs within the novel, but the implications of the labels are truly striking and take them beyond mere linguistic play. Naming, especially in a Judeo-Christian context, has a strongly regulatory feel to it not unlike the institutionally “assigned” nature of gender described in the writings of Pablo Ben or the socially enforced nature of gender in the ideas of Judith Butler.
What consequences, then, can one begin to
derive from the instability of names in La Casona and for people who are
affected by it? If the fixity of names
is a fundamental, then un-fixing the names implies a reinscription of
discursive laws at the most basic level, which leads us to expect that the
carnivalesque cannot be far behind. La
Casona constitutes a carnivalized space, then, within which things are
different from without. Inside, the
normal (normative) rules do not seem to apply—it is a space characterized by
debauch, illegality, and (to say the least) licentious sexual expression,
judging by those now-irrelevant normative structures. As well, the text further destabilizes the gendered nature of its
characters by a deft maneuvering of nouns.
In a strongly gender-inflected language like Spanish, the question of
showing ambiguity of gender requires original solutions. In the case, for example, of the
transvestite prostitutes who make up the aristocracy or ruling group of La
Casona, who are according to the perceptions of the outside world biologically
male in the sense of the possession of a penis, as well as being identified as
“viejancos libidinosos”, the narrator gives them a group-label, “las ballenas”
(13), which permits all adjectival descriptions of them thereafter to marked as
feminine. La Regente her/himself is
described as the chief “ballena” (15), thereby also permitting her to be marked
as female. If gender becomes plastic at
the whim of La Regente, then La Casona is decidedly not, at the beginning of
the narration, a “lugar sin límites”[1]
for all of its inhabitant-patrons; it is a space of possibility upon which one
dominant personality or figure may inscribe him/herself and proceed to enforce
an ethical and discursive law of their own devising. Thus, even in this carnivalized space, Judith Butler’s idea of
forced regulation holds true: “‘Sex’ is
a regulatory ideal whose materialization is compelled, and this materialization
takes place (or fails to take place) through certain highly regulated
practices” (1). The fact that the
standards within are different from the standards of the world outside is not
an improvement a priori: the denizens
of La Casona are as oppressed in terms of the possibility of willful
self-expression as they would be outside; it simply happens that La Regente
enforces an ethic more pleasant to them than the one that operates in the
street. More directly, the patrons of
La Casona are not free. Were they free,
the enforced change of La Casona that occurs around the midpoint of the novel
from bacchanal to tranquil country inn would have been contested by the
carnival addicts. Their meek acceptance
of La Regente’s whims marks them clearly as slaves to her discourse, not equal
participants.
In this way, interestingly, La Casona and
the novel are representative of each other.
As Grossi points out, “La novela Colibrí…es una inscripción fragmentaria
que se erige sobre un espacio vacío, nivelador: la página en blanco. Las palabras se convierten en huecas
superficiales, en máscaras sin trasfondo ni consistencia” (93). As
Sarduy-narrator is the ultimate arbiter of good, evil, up, and down in the
novel, so is La Regente on the “blank page” of La Casona.
How, then, is this blank page inscribed upon? Bachelard maintains that “all great images assert a psychic state. The house, even more than the landscape, is a ‘psychic state’” (72). The power of inscription, then, goes to the figure most able to impose his/her psychic state on others, in this way determining for those others what their opinions and desires will be. Thus it would be erroneous, as we stated above, to call La Casona a space of freedom for all of its inhabitants—for this reason, the comparison with Bakhtin’s carnival should not be taken too far. The “normal” social order is indeed put on its head by La Regente’s domination and by forms of artistic challenge like the famous winter landscape painted on the wall of a bar in the tropics, but these are not liberating to anyone except the dominatrix herself. The wall on which the fresco is painted has no opening in it which might permit anyone to get behind: “No hay, por supuesto, la menor puerta en el muro, ni mirilla o falla en el fresco, ni nada que nos permita pasar detrás de la representación” (25). The representation—that is, all life within the walls of La Casona—is impenetrable even to its own denizens. For Sarduy, in fact, this non-access to their own “ruling paradigm” takes away a great part of their humanity; the idea of the animalized subject, without will of its own, is further reinforced by the names placed on the characters so affected. Generally, when a figure is most under La Regente’s domination, he is described in terms more appropriate to a domestic animal than a human being. For example, Colibrí’s first opponent in the illegal wrestling matches that make up the main entertainment (apart from sexual diversions) at La Casona is usually named El Japonesón. The first description of this character comes at the beginning of the contest with the title character, and is remarkable for its animalistic imagery:
Enfebrecido…por el influjo sobre lo real que implica toda simulación, avanzó [el japonesón] hacia el proscenio, a pasos elefantiásicos y planos que hicieron crujir el tablado, y con las manos en las caderas, llenándose de aire como un pez cofre erizado de espinas, profirió un mugido pentatónico, que inauguró una vocal abierta y clausuró un ronquido amenazador, como el de un perro tibetano ante un barcino imprudente que le huele la nariz. (18-9, emphasis mine)
The Japanese wrestler is not alone in his
animal state; all the barflies are subject to the ontological domination of La
Regente. As Varderi says, La Casona is
an “espacio donde todo
es…‘narratividad y acción’ motorizados por un deseo cuya ley la impondrá la
Regente” (237). When Colibrí and El Japonesón make their
escape from the bar—unintentionally but irrefutably demonstrating the existence
of an aporia in La Regente’s dominant discourse—time seems to stop; the entire
cast of characters falls into a deep, strange slumber. “Todo el caserón quedó sumido en un limbo bilioso, bosque de medusas que
apagaba los ronquidos y cuyos bordes igualmente alcanzables y simétricos eran
la vigilia y la muerte” (39). When a group of thirsty miners, with
characteristic proletarian aplomb, knock the door down searching for beer,
suddenly time starts again with quite a jerk—“Los
espejos se quebraron. Cayó...el
turbante plateado y azul de la azafata...bostezos, anacrónicos suspiros
matinales anunciaban el final de la invernada” (40). The end of the
hibernation sets off a celebratory bacchanal that reestablishes La Regente’s
paradigm, an attempt to cover over the conspicuous absence of her “Deseado,”
Colibrí. However, the precarious
inscription of such a radically transgressive moral and physical space cannot
stand up to the challenge that Colibrí’s successful escape implies, and La Regente’s
personal desires toward the absent Colibrí are stronger, in the text, than her
wish to maintain La Casona as it has always been. This desire, sexual and textual, precludes her merely erasing the
incident from the collective memory and continuing the space’s existence as if
nothing had occurred. Agents
(“cazadores”) are sent to find and bring back the fugitives. But as we shall see, La Regente’s control
over reality does not extend beyond the confines of that space of possibility
that is La Casona.
Upon
his escape from La Casona, Colibrí takes refuge with a aged pair of artisans
who teach him their trade: the painting
and selling of decorated fleas. This
exacting work requires patience, steady hands, and a good deal of calm; these
qualities Colibrí possesses in abundance.
The metaphorical implications of the job are farther-reaching than one
might first think, however. Colibrí, in
a very real sense, has been, up to this point in the novel, an essentially
passive subject; his resistance to La Regente’s attempts at domination has consisted
solely in fleeing. The work of
flea-painting, though, is a turning point for the protagonist, as by dint of
his efforts he learns (literally) to inscribe.
The pulgas Colibrí paints, according to the proprietor of the
shop, are “plus vraie que
nature” (60), and soon his
inscriptional abilities will be turned in less outward-commercial, more
inward-corporal directions. The fleas,
which become popular as gift items—in and of itself a sort of cultural pun,
since in Cuba colibríes[2]
are sold as a sort of Valentine, often given between the members of a courting
couple—go out into the world and give Colibrí a sort of cultural reputation
that he never had before. In a sense,
then, Colibrí broadcasts his ability to alter reality into a wide arena: “Algunas [pulgas] llegaron a las ferias benéficas y tómbolas de honor del
Palacio Presidencial; otras pasaron de contrabando, en un camión de piojosos,
la frontera. De las naturales,
una llegó al Japón” (65). La Regente, too, is a practitioner of the
inscription of reality, so this broadcast catches her attention. Within the text, it seems evident that
Colibrí’s successful resistance of her domination, together with the desire he
inspires in her, has changed her in a fundamental way, not permitting her to
ignore him or move forward. His
existence outside La Casona constitutes an aporia in her discursive world, one
which must be erased (by returning him to her space) or destroyed (by his
physical death).
Once
La Regente locates Colibrí, she repeats the earlier strategy of sending her
minions to return him to her place of control, La Casona. El Gigantito comes to the shop in disguise
and attempts to force Colibrí physically to obey. At this point, Colibrí returns to his usual state of nudity and
presents his real work: his own newly
inscribed body. “‘¡No hay dios que me ponga una mano encima!’...Y
quedó al pelo. Lo cubrían, desde el
cuello hasta los tobillos y las muñecas, glifos feroces: espolones, colmillos, picos y pezuñas, ojos
desorbitados y concéntricos, testículos hinchados, sexos sangrantes colgando de
una boca abierta” (68). The skills he learned inscribing the fleas
enable him to inscribe his own body with powerful signs of exploded
bodies. At this point, the narrator
uses one of the most significant epithets in the novel; Colibrí is referred to
as the “Manuscrito”. Etymologically,
the term breaks down into an ablative of instrument and a past participle,
producing a morphemic translation [that which was written by a hand], an
epithet that represents Colibrí’s increasingly active nature. El Gigantito does manage to take Colibrí
back to La Casona, but this time only by drugging him: “¡le entierra en pleno brazo una jeringuilla entera de seconal!” (76). By
drugging Colibrí to return him to the tavern, there is a tacit admission on the
part of La Regente and her team that Colibrí is too potent a discursive
challenge to be met fairly, without interference from substances.
After
some travails, the second period at La Casona ends with another escape. This time, though, Colibrí keeps going and
enters into a more natural, forested space, one barely inscribed by human
action. The title of the second section
of the novel, “El robo del relato”, is particularly significant in light of
Colibrí’s escape: it is evident that
more than simple physical possession is being carried off. Colibrí’s flight this time will be
characterized by a narrative as well as physical appropriation of freedom. This natural space is presented as
unmistakably oppositional or contestatory in relation to La Casona, the
perversely built environment. Colibrí
is succored by an anonymous shepherd, who gives him food and wine; the two set
off romping together up and down the hillsides like happy dogs, and like
animals they achieve a sort of friendship-bond without using language. Their physical bonding is taken to an
intensely erotic level, but their mental links are virtually averbal. This pastoral experience[3]
adds a new dimension to Colibrí’s inscriptive powers by allowing him a sort of
rehearsal; in the natural space, tabula rasa, he can experiment with
techniques of domination. These acts of
dominance start very subtly, as when walking with the shepherd “Colibrí subía deprisa…siempre delante del
supuesto guía” (105), but will
develop quickly into a power that rivals La Regente’s own.
Another
involuntary stay at La Casona reveals the degree to which La Gerente (note the
change of name) is losing the capacity to sustain the carnivalesque energy that
previously characterized the bar; the location has become a sort of tearoom,
with flowers on the tables and skaters painted into the winterscape on the wall
(114-5). Once Colibrí is captured and
hung by the wrists in the basement, though, life returns to “la cumbancha
continua de ayer”, as if Colibrí were a capacitor, the source of the
transgressive energy that drives La Gerente’s paradigm. La Casona is changing, though, in tangible
and intangible ways: the fresco on the
wall is covered by a curtain (130), and Colibrí, whose presence within the
carnival space was previously characterized by a voracious physicality,
frenzied dancing and musical shouts, is ritually tortured in the lowest levels
of the building by La Gerente, his body becoming ever thinner and his hair,
before described as cut short, now reaching his waist (132). Contrary to expectations, though, the long
captivity seems only to distill his will to power; when released by a
rebellious Gigantito, he escapes, his physical presence now represented as more
energetic than material: “No se trataba de un cuerpo material,
sólido, sino más bien de una aglutinación de puntos, de una pura energía. De algo oscuro” (139).
The plasticity characteristic of La Casona as a space has affected
Colibrí at the physical level, but he has appropriated its effects to become
stronger, more able to contest La Gerente’s domination.
This
new Colibrí, having escaped once again, returns with some companions to the
forest and discovers an ancient seigneurial house, in which they take refuge
(151-3). For the first time, Colibrí’s
inscriptive powers are permitted to work upon a built environment of their
own. When agents of La Gerente attack
the fortress, they witness the newly inscribed space and become “converted” to
Colibrí’s discourse, leaving La Gerente’s behind; they beg Colibrí to return to
La Casona, this time to appropriate it to himself and destroy La Gerente’s
paradigm (158). At a country inn,
Colibrí takes the next step in the development of the powers of spatial and
discursive inscription. The inn, filled
with dancing campesinos and music, becomes subject to his will: “Como quien entra a la cañona en casa ajena, o toma posesión de una
cumbancha: acopló las
parejas…reprendió, veterano del relajo con orden, más de un toqueteo, y otras
lujurias digitales…Ya era un verdadero jefe” (164).
Now
dominant instead of dominated, Colibrí sweeps toward La Casona. In charge of a group of subordinates, among
them many of La Gerente’s former followers, he gives orders that the building
itself, symbol of the power of La Gerente’s discourse as well as the physical
structure that protects her while she creates it, be set ablaze. The thatched roof catches fire easily, and
the locale is destroyed utterly—not in the physical sense, as much of the
building survives; but in terms of the previously dominant discourse, which
ends abruptly with La Gerente’s and her followers’ deaths or conversions. Colibrí, the figure emboldened by the
possession of remarkable inscriptive powers of discourse, has created an open space
upon which he may write whatever he likes.
Sarduy’s distrust of domination, however, means that within this
narrative, a dominant discourse is in itself a perverse influence on the figure
who wields it; Colibrí is fundamentally changed by his possession of power, and
the very positive characteristics that enabled him to acquire these abilities
vanish as he sets about establishing his new order. The sexual freedom and ambiguity—both constantly positive in Sarduy’s
universe—that had been defining traits during the entire narration is
gone. El Japonesón, with whom Colibrí
had previously maintained a passionate sexual attachment, is now no more than a
servant whose sexual ambiguity is a shameful thing: “Déjate de
mariconerías. El poder es cosa de machos. O te mandaré solo al fanguero. Para que te pudras” (177).[4] The carnival atmosphere that reigned under
La Gerente’s domination is gone: “Se
acabaron para siempre, ¿oyeron
bien? para siempre en esta casa el alcohol y la hierba. Se acabó todo lo que corrompe y debilita”
(177). Colibrí’s physicality has suffered as well. “Las
comisuras de los labios han bajado. Ya
los ojos no tienen brillo. La piel se
muere” (178).
Having
traveled full circle, then, Sarduy shows us that space open to inscription is
not without its pitfalls. It is true
that La Casona seems to act as a sort of barrier between the characters of the
novel and the outside world that does not condone their existence or their way
of life, and that the carnivalesque subversion of the normative rules of
conduct can go on within it. It is even
possible for Colibrí to go from a simple wrestler to the creator of his own
(albeit small) universe, with its own laws of behavior and possibility. What Sarduy problematizes in this text is
the nature of any discourse—even a carnivalized one—that ceases to be
oppositional or contestatory and instead becomes dominant. La Casona offers the opportunity to inscribe
anything at all—which could include, for example, a sort of Nietzschean absence
of moral categorization, or a set of independently derived standards. The new paradigm under the rule of Colibrí,
though, is set to be as traditionally repressive as the street outside, leading
us to wonder if it is really any improvement on La Gerente’s regime. As Rene Prieto points out, Colibrí has been
characterized by that transgressive discourse so often associated with Sarduy
during the entire action of the novel, but at the end, “después de acabar con la Casona y destruirlo todo,
el protagonista llega a ocupar ‘poco a poco, el lugar de quien lo persiguió’,
llevando así a cabo una identificación con la regla representada por la Regente” (326).
I take from this that whether or not the new bar’s relation to the world
at large, the street outside, is in the end relatively unimportant; the point
is that la Casona will be as repressive as ever, it will merely be managing a
new dominant discourse.
Obras Citadas
Acosta Cruz, María Isabel. “El regreso al Caribe de Severo
Sarduy”. Hispanófila 113 (1995
January). 69-80.
Aguilar Mora, Jorge, et al. Severo Sarduy. Madrid: Fundamentos, 1976.
Bachelard,
Gaston. The Poetics of Space. Trans. Maria Jolas. New York: Orion, 1964.
Bakhtine, Mikhaïl. L’oeuvre de François Rabelais et la culture populaire au Moyen Age et sous la Renaissance. Traduit du russe par Andrée Robel. Paris: Gallimard, 1970.
Barthes, Roland. Image, Music, Text. Trans. Stephen Heath. New York: Hill and Wang, 1977.
Bejel, Emilio. “Colibrí: Homósexualidad [sic], Resistencia y Representación”. Confluencia 11, no.2 (1996 Spring). 105-111.
Ben, Pablo.
“Muéstrame tus genitales y te diré quién eres” in acha, omar [sic] and
Paula Halperin, eds. Cuerpos,
géneros e identidades: Estudios de
historia de género en Argentina.
Buenos Aires: Ediciones del
Signo, 2000: 61-104.
Butler, Judith. Bodies That Matter. New York: Routledge, 1993.
Curtius, Ernst Robert, in Doris Y. Kadish. The Literature of Images. New Brunswick and London: Rutgers UP, 1986.
Derrida, Jacques. Writing and Difference. Trans. Alan Bass. Chicago: Chicago, 1978.
Donnellan, Keith. “Reference and Definite Descriptions”. Maria Baghramian, ed. Modern Philosophy of Language. Washington, DC: Counterpoint, 1999: 178-200.
Grossi,
Veronica. “Colibrí de Severo Sarduy: La caída perpetua en el espacio cerrado,
infernal de la escritura”. Monographic Review/Revista monográfica 10 (1994), 93-109.
Prieto,
Rene. “La
persistencia del deseo: Colibrí
de Severo Sarduy”. Revista
Iberoamericana. 57, n.154 (1991 Jan-Mar). 317-26.
Rivero-Potter, Alicia. Between the Self and the Void: Essays in Honor of Severo Sarduy. Boulder, CO: Society of Spanish and Spanish-American Studies, 1998.
Sarduy, Severo. Colibrí. Barcelona: Argos Vergara, 1984.
Ulloa, Leonor Alvarez de, and Justo C. Ulloa. “La función del fragmento en Colibrí de Sarduy”. MLN 109 (1994). 268-282.
Varderi, Alejandro. “Sólo cuenta lo que está inscrito en la piel: lectura almodovariana de Severo Sarduy”. In Martí-Olivella et al, eds. Cine-Lit: Essays on Peninsular Film and Fiction. Corwallis OR: Portland SU, Oregon SU, Reed College, 1992: 234-239.
[1] I refer here to José
Donoso’s 1995 novel El lugar sin límites, a text with many
intriguing parallels to Sarduy’s novel—a rural bar with a transvestite
spectacle, frequented by working men and ruled by a cadre of figures whose gender
is as questionable as any of Sarduy’s characters.
[2] “Colibrí” is the Spanish
name for the smallest species of hummingbird, which are given as lovers’ gifts
in small cages and released after a few hours.
[3] The presentation of the
experience in the novel calls to mind Curtius’s description of the locus
amoenus, an ideal place commonly found in 18th century fiction
wherein the protagonist rests, eats, and is healed of wounds.
[4] It is interesting to note
that Colibrí’s new laws for the space previously occupied by La Casona are
based on an increasingly traditional, paternalistic view of the subjugated
population. His discourse is
characterized by a return to the old definition of manhood, which Ben defines
in this way: “Los
varones debían ser padres de familia, racionales, con deseo sexual desbordante,
activos, heterosexuales” (69).