Printer Friendly Version

The South Carolina Modern Language Review

Volume 1, Number 1

 

 

“Recibir con ambas mejillas”:

Rosario Castellanos’s Painterly Discourse

 

by Ron Friis

Furman University

 

                                                                                    El otro, la mudez que pide voz

                                                                                    al que tiene la voz

                                                                                    y reclama el oído del que escucha.

                                                                                   

                                                                                    El otro. Con el otro

                                                                                    la humanidad, el diálogo, la poesía,

                                                                                    comienzan.

                                                                                                -Rosario Castellanos

 

            Rosario Castellanos (1925-1974) employed an ironic sense of humor and strong emotions in her poems in order to open her readers’s eyes to the condition of Mexican women. Castellanos’s focus on the consequences of betrayal, loneliness and insecurity, and her intimate and confessional style have led some critics to the conclusion that her work is overly autobiographical. As María Salgado has noted, Castellanos’s use of irony creates self-portraits that are in her image, but are not true reproductions of the writer herself. The Rosario Castellanos we read in her supposedly autobiographical poetry is actually a caricature, “una estampa-máscara vacía” used to highlight society’s expectations for women (70). As we shall see, there are many parallels between the process of creating these verbal masks and certain methods common to the visual arts. This essay will focus on how Castellanos uses ekphrasis, collage, and framing techniques to create poetic self-portraits of great impact.

            Comparisons between the visual and the verbal arts and the barriers between poetry and painting have long been a source of theoretical debate and have engendered a particularly large body of critical commentary. Even a superficial reading of the work of W.J.T. Mitchell, Wendy Steiner, Murray Krieger, James A.W. Heffernan and Mary Ann Caws, as well as the hispanists Hugo Méndez-Ramírez, Margaret Persin, Cecelia J. Cavenaugh and Frederick de Armas, provides a sense of the current state and surprising complexity of this much contended controversy.[1] The study of language, a temporal medium, and its capacity to portray spatial dimensions introduces a host of difficult scientific, theoretical, and even theological implications. Such debates over space and time eventually lead back to redefinitions of mimesis and the metaphor itself and throw all of language’s ability to represent forms into question.

            Opponents of what today is termed “intermedial” intertextuality have, since G.E. Lessing’s Laocoön of 1766, regarded the visual and the verbal as “radically different modes of representation” (Mitchell, Iconology 44). Still, the proponents of intermedial studies far outnumber the critics. In the seminal study The Sister Arts, Jean Hagstrum writes that “However much lip service may be paid to the view that art imitates nature, good art also imitates other art, both in the same and in other media” (xx). More recent studies, such as those cited above, attempt to articulate new ways in which tropes such as ekphrasis can serve as interpretive tools for unlocking the affinities between poetry and sculpture or painting. W.J.T. Mitchell, for his part, debunks the supposed incompatibility between space and time in art and contends that: “We cannot experience a spatial form except in time; we cannot talk about our temporal experience without invoking spatial measures” (“Spatial Form” 276). The relationship between the two, he writes, is one of “complex interaction, interdependence, and interpenetration” (“Spatial Form” 276).

            One of the fundamental differences between visual and verbal representations, according to Sigurd Burckhardt, is that when an artist paints a tree, he or she is creating an image. But when a poet writes the word tree, he or she is triggering a private association in the mind of the reader of a tree. Burckhardt writes that:

                        If many key terms of literary analysis - ‘color,’ ‘texture’ and ‘image,’ for

                        example - are in fact metaphors borrowed from the other arts, this is the

                        reason: poetry has no material cause. Words already have what the artist wants to

                        give them - body.

                                                                        (quoted in Krieger, Ekphrasis 266)

 

            Keeping in mind that there is no “master trope” when it comes to comparing the visual and the verbal (Mitchell, Iconology 155), I am using the term “painterly discourse” as a way to classify a method of writing that engenders what Ulrich Weisstein calls “literary works in whose creation certain techniques or modes borrowed from the visual arts have been employed” (8). The tension in the term reflects the friction present when two media meet and combine. For Mitchell, such pressure is central to intermedial criticism. In fact, he sees the resistance to interartistic comparison as running deeper than “mere professional insularity.” Mitchell goes on to suggest that:

                        the comparative study of verbal and visual art would be leavened considerably by

                        making this resistance one of its principal objects of study, instead of treating it

                        as an annoyance to be overcome.

                                                                                    (Iconology 156)

 

            Tension is a key element of ekphrasis, the most common approach to painting and poetry, and the extent to which critics limit the boundaries of the trope varies widely. On one side, we find definitions confined to the literal re-creation of, or allusion to, specific works of art within a poem. On the other hand, we find broad interpretations like this one by Margaret Persin, who recently described the ekphrastic text as one that:

                        makes reference to a visual work of art, whether real or

                        imagined, canonized or uncanonized, and thus allows that art object, in truth the

                        object of (artistic) desire, to ‘speak for itself’ within the problematically ruptured

                        framework of the poetic text.                           

                                                                                    (Getting the Picture 18)

In the end, Persin’s understanding of ekphrasis boils down to the affirmation that it “comes to represent art’s questioning stance faced with Otherness” (Getting the Picture 30). This remark brings additional complexities of the term to the fore that are particularly relevant to the study of Rosario Castellanos. Ekphrasis, in any of its forms, triggers issues that are at the heart of Castellanos’s poetics: subjectivity, gender, conflict, dependence, stillness, silence, and sacrifice. The same is true when critics such as Murray Krieger write of the ekphrastic text’s “dependence on the mission of another art” (6) and the price of movement when gained at the expense of stillness. The symbiotic character of the ekphrastic text reflects Castellanos’s poems in which the concept of otherness transcends all, even gender (Ahern 9).[2]

            As Margaret Persin has shown, it is not until late in her career that Rosario Castellanos wrote directly ekphrastic poems. In fact, three of her most explicit commentaries on art appear side-by-side in the section “Viaje redondo,” toward the very end of Poesía no eres tú, her obra poética of 1972. “Mirando a la Gioconda,” for example, is a poem about contemplating the Mona Lisa in the Louvre and wondering about the source of her mysterious smile. The portrait, Castellanos writes, is smirking at the tourists’s misconception that culture is something like a chic disease that can be most easily contracted at especially contagious places:

 

                        ¿Te ríes de mí? Haces bien.

                        Si yo fuera Sor Juana

                        o la Malinche o, para no salirse del folclore,

                        alguna encarnación de la Güera Rodríguez

                        (como ves, los extremos, igual que a Gide, me tocan)

                        me verías, quizá, como se ve

                        al espécimen representativo

                        de algún sector social de un país del tercer mundo.

                        Pero soy solamente una imbécil turista de a cuartilla,

                        de las que acuden a la agencia de viajes para que

                        les inventen un tour. Y monolingüe

                       ¡para colmo! que viene a contemplarte.

                        Y tú sonríes, misteriosamente

                        como es tu obligación. Pero yo te interpreto.

                        Esa sonrisa es burla. Burla de mí y de todos

                        los que creemos que

                        la cultura es un líquido que se bebe en su fuente,

                        un síntoma especial que se contrae

                        en ciertos sitios contagiosos, algo

                        que se adquiere por ósmosis.

                                                                                    (325-26)

 

            There are a number of painterly techniques at work here. Besides the obvious subject matter, Margaret Persin has noted the concrete image of a frame utilized by Castellanos in the graphic layout of the poem: the first and third stanzas focus on the Gioconda while the middle one centers on the speaker (“La mirada...” 57).

            The use of the second person appears to acknowledge the subjectivity of the painting. In fact, the speaker seems to place the painting on an equal plane with herself. First she sarcastically refers to herself as “una imbécil turista de a cuartilla” (9) but then reassumes her place as a privileged viewing subject: ”Y tú sonríes, misteriosamente / como es tu obligación. Pero yo te interpreto” (13-14). This statement reveals Castellanos’s obsession with subjectivity and her tendency to cast it out onto portraits or mirrors, or turn it back onto herself. The confusion caused by the switches of subjectivity and what is lost between them reflects the combination of the visual and the verbal in the text. Persin has also analyzed the ekphrasis of this poem and writes that Castellanos attempts to invert:

                        la relación sujeto activo (masculino)/objeto pasivo

                        (femenino) para poder subvertirla, e intenta destruir la

                        imagen de la mujer cosificada, resultado implícito de

                        esta mirada masculina.

                                                                        (“La mirada...” 54)

 

            Paris seems to have triggered an ekphrastic reaction from the Mexican writer. In “Conversación entre viajeros,” for example, the speaker questions another passenger, an older woman, seated next to her on a train, about her life. The terms she uses are intensely visual and reflect the ekphrasis of the other poems in the section:

                        le pregunto: su historia ¿tiene alguna coherencia?

                        ¿El mosaico de días y de acciones

                        formó alguna figura que pueda contemplarse?

                        ¿Se escribiría un libro con su vida?

                        ¿Se pintaría un cuadro con su cara?

                                                                                                            (6-10)

 

            The woman’s embittered reply to these questions is that she has a bank account large enough “Como para comprarse galerías, bibliotecas, todo lo que los otros han ordenado y hecho” (15-17). Castellanos caps the poem off with one of her familiar sarcastic zingers: “Y que no necesita de ninguna otra cosa” (18).

            “La Victoria de Samotracia” is the finest example of direct ekphrasis in the section. The text is based on a Greek sculpture from 190 AD, called the Nike of Samothrace or simply the Winged Victory in English. Although archaeologists at the Louvre were able to reconstruct the statue from 118 disparate fragments, they were unable to find a number of very important pieces, including the head. The poem reads:

                        Avanza como avanzan los felices:

                        ingrávida, ligera, no tanto por las alas

                        cuanto porque es acéfala.

                        Una cabeza es siempre algo que tiene un peso:

                        la estructura del cráneo que es ósea y el propósito

                        siempre de mantenerla erguida, alerta.

                        Y lo que adentro guarda.

                                                                                    (326)

 

            The title and first stanza set the ekphrasis into motion by conjuring up the image of the statue. If the reader is not familiar with the specific piece, then he or she can create his or her own mental vision of the body. Still, Castellanos’s is not a direct reproduction of the original because this figure, although headless, is in motion from the poem’s first syllable. Furthermore, the description of the weight of the head, which is in direct contrast to the rest of the figure’s weightless stride, really puts the reader in the scene, as if probing a skull with his or her own hands. Mitchell reminds us that vivid descriptions of the sense of touch appear to construct space and “embody this dimension in the implicitly tactile metaphor of a ‘text’ (literally, that which is woven; web, texture)” (“Spatial Form” 279).

            In both its form and content “La Victoria de Samotracia” supplements the visual image of the statue by giving its body life with verbs of movement. As Wendy Steiner writes, “Since sculptures are not illusions of bodies, but bodies as such, the barrier between them and life is animation itself, motion” (49). Thus the gift of motion bestowed by the poet and the reader during the process of reading the poem creates the statue’s own moment of victory as it strides forward once again.

            The feminist implications of reanimating a beautiful yet headless female statue are not lost on the poet -- indeed Persin calls the poem “la victoria del cerebro femenino” (“La mirada...” 61). She also describes the statue as “un objeto sexual, cuya importancia reside en su cuerpo, específicamente en su tronco, como receptáculo de todo lo que le impone el sistema patriarcal” (“La mirada...” 58). Castellanos’s work is filled with references to the heads of women. From the brainwashing hair dryers of El eterno femenino to her obsession with the autorretrato, Castellanos’s poetry urges women to fill their heads with knowledge and to disregard the myths that attempt to stop them from engaging in critical thought. This pressure comes from both genders in Rosario’s work. It is equally present in the male imposition of inconsequential and unattainable social expectations such as beauty, manners, and style, as well as in the female refusal to rebel against these directives. As we shall see shortly, Castellanos’s head-centered perspective creates a confrontational atmosphere similar to the haunting eyes of the Mona Lisa or the self-portraits of Frida Kahlo.

            Poems such as “Nocturno” and “Mala fe” are powered by another artistic technique that has its roots in the avant-garde: collage. “Mala fe” is a fine example of Castellanos’s fixation on the self as subject and her frequent juxtaposition of the visual and the verbal. After dismissing any interest the speaker might have in philosophy, the poem’s second stanza reads:

                        Me conmueve más bien la vastedad

                        del espacio, la inmensa

                        magnitud de los tiempos

                        y las cosas que son y las que ocurren.

                                                                                    (6-9)

           

            Time and space are at first mentioned by name and then are employed in the creation of a collage:

                        ¡Tantas cosas! Orugas, tempestades,

                        hiedras alrededor de una columna

                        a medio destruir,

                        casitas suburbanas, tractores, incunables.

                        abrelatas, tratados de paz, mesas de bridge,

                        piedras semipreciosas, recetas de cocina

                        y más y más y más.

                                    Y yo erigiéndome

                        en el centro del mundo

                        y sintiéndome el foco de la atención de todo

                        lo que existe o de aquel que lo creó

                        si es que lo que existe ha sido creado.

                                                                                    (10-21)

            In these lines, Castellanos creates a chaotic, almost surrealistic, collage in the center of which we find her speaker wondering at the ability of her words to create. The swirl of objects with only personal meanings serves to frame the subject and make her both the linguistic and the visual center of attention.

            Framing is also central to “El encerrado,” a particularly arresting poem due to its many levels of meaning. It begins with an indirectly ekphrastic passage that paints the image of a framed portrait. The relationship between the poetic voice and its addressee creates a composition that resembles the gaze of the visual artist and his or her “subject.” This “subject,” which is, in truth, an object in the eyes of the painter, is portrayed more as a face than as a person: “Cara contra los vidrios, fija, estúpida,/ mirando sin oír” (1-2). The familiar feminine characters are absent in this poem, though the text’s message is still in conjunction with Castellanos’s feminist thought. The visual image of the window literally frames the addressee who, as in a painting, is a silent observer. In the third verse, the distance between the subject and the object or addressee is established: “Aquí afuera sucede lo que sucede: algo” (3). What follows in the poem is a series of politically charged images of social unrest and oppression visible through the insulting barrier of a pane of glass:

                        Las especies feroces devoran al cordero.

                        El látigo del fuerte

                        chasquea sobre el lomo del miedo y la cadena

                        del opresor se ciñe a los tobillos

                        de los que nunca ya podrán danzar.

                        Uno persigue a otro, lo alcanza, lo asesina.

                        Y tú presencias todo,

                        maravillado, ajeno, sin preguntar por qué.

                                                                                                (7-14)

                                                                                               

            The mute bystander in this text resembles a portrait that is marked by passivity and inaction in the face of events such as the massacre at Tlatelolco. In this variation of a visual representation, the text veils its use of the second person until the very end and when the word is delivered, it is surprising in its indictment of us readers. Instead of a Castellanos self-portrait, what we find is that we readers are being portrayed and examined by the poet. This technique succeeds in raising our consciousness and highlighting society’s tendency to shy away from political activism.

            One of the most characteristic qualities of Castellanos’s work that is related to her focus on the head is the use of masks. Castellanos uses facial disguises in the figurative sense (persona poems) as well as quite literally through the use of wigs and makeup. The speaker of the much read “Autorretrato,” for example, quips:

                        Rubia, si elijo una peluca rubia.

                        O morena, según la alternativa.

                        (En realidad, mi pelo encanece, encanece).

                        Soy más o menos fea. Eso depende mucho

                        de la mano que aplica el maquillaje.                                                      

                                                                                    (10-14)

 

            Makeup also reappears as a way to paint with words in “Valium 10” and “Evocación de la tía Elena.” In the later poem, the speaker’s aunt is artistically framed in a mirror, studying her face, as the poetic voice wonders “¿Es lícito destruir la obra de la belleza / cuando sólo enmascara al sufrimiento?” (10-11). In these two texts, Castellanos focuses on the private moment of removing one’s mask and revealing what was previously covered or perhaps hidden.

            As María Salgado has noted, Castellanos recurrently adopts exterior points of view to create ironic self-portraits that parody stereotypes of women. In the process, the reader is often led by the hand through a personal “little shop of horrors” as poetic speakers display their wounds and describe the depths of their pain. For W.J.T. Mitchell, any such prompts that guide our temporal experience of a text help create a map or a spatial experience (“Spatial Form” 286). Just as the verbal depends on the visual to create its imagery before sacrificing itself as the mind evokes a picture, the meeting place of masculine and feminine in these poems is a similarly difficult place full of conflicting needs and paradox.

            In a poem like “Pequeña crónica,” Castellanos goes even further than creating artificial masks by using bodily fluids themselves as ink and paint. The text first mentions the blood of a broken hymen that binds two lovers and then speaks of other humors that “color” the relationship and create a situation in which the very body of the female poet-speaker assumes the role of the canvas or blank page upon which is painted a story in reds, greens, and shades of white:

                        Entre nosotros hubo

                        lo que hay entre dos cuando se aman:

                        sangre del himen roto. (¿Te das cuenta?

                        Virgen a los treinta años ¡Y poetisa! Lagarto.)

                        La hemorragia mensual o sea en la que un niño

                        dice que sí, dice que no a la vida.

                        Y la vena

                        -mía o de otra, ¿qué más da?- en que el tajo

                        suicida se hundió un poco o lo bastante

                        como para volverse una esquela mortuoria.

                       

                        Hubo quizá, también, otros humores:

                        el sudor del trabajo, el del placer,

                        la secreción verdosa de la cólera,

                        semen, saliva, lágrimas.

 

                        Nada, en fin, que un buen baño no borre. Y me pregunto

                        con qué voy a escribir, entonces, nuestra historia.

                        ¿Con tinta? ¡Ay! Si la tinta

                        viene de tan ajenos manantiales.

                                                                                     (283)  

                       

            An analysis of the colors of this text reveal a particularly interesting level of meaning that may otherwise not come into play in others readings. From beginning to end, the poem appears to speak solely of a relationship between a man and a woman but the prominent colors of the text, red, green and white, are also those of the Mexican flag. Taken as such, this “crónica” provides a possible political reading as well, especially in its final stanza. Castellanos’s works, as with much of Mexican literature, return time and time again to the image of the country as a violated woman, used and then abandoned by Spanish, French or American imperialism. This image is also connected to the theme of purity (“Virgen a los treinta años” (4), “Nada, en fin que un buen baño no borre” (15)) and corresponds with two of Castellanos’s frequent alter egos, the Virgen of Guadalupe and la Malinche.

            The commonplace of Mexico as woman and woman as Mexico is based on the creation of a text that is the locus of violent conflict. Castellanos often uses doubling and dialogue to achieve these effects in her work. In “Entrevista de prensa,” the conversational tone, sarcasm, and demonstrative adjectives and pronouns help display a visual image:

                        ¿Quiere pasar a ver mi mausoleo?

                        ¿Le gusta este cadáver? Pero si es nada más

                        una amistad inocua.

                        Y ésta una simpatía que no cuajó y aquél

                        no es más que un feto. Un feto.

                                                                                    (23-27)

 

            The colloquial tone with references to implicitly visual images is repeated in the famous second Kinsey Report poem as well:

                        Porque ¿no lo ve usted? estoy envejeciendo.

                        Ya perdí la esperanza de casarme

                        y prefiero una que otra cicatriz

                        a tener la memoria como un cofre vacío.

                                                                                    (19-22)

 

            All of this self-portraiture demands that we focus on vision itself and give ourselves an extensive eye examination. Nowhere is this more evident than in Castellanos’s political poems like “El encerrrado,” discussed earlier, and the moving “Memorial de Tlatelolco,” written about the slaughter of student protestors in the Plaza de Tres Culturas (Tlatelolco) on October 2, 1968. The poem lashes out against the government coverup of the facts by focusing on images of darkness. Just as she did with the Winged Victory, at the end of the “Memorial de Tlatelolco,” Castellanos seeks to personify justice and have it become tangible, visible: “Recuerdo, recordemos / hasta que la justicia se siente entre nosotros” (38-39). Murray Krieger has stated that the original function of an epigram was as an explanatory inscription at the base of a statue and when we find such an epigram without the accompanying object, we have ekphrasis (16). Castellanos’s gloss of an event veiled in darkness and deceit thus serves as an epigram, one that ekphrastically usurps its function as a mere supplement and contradicts the “offical story” by helping to shed the light of truth on that dark and confusing night.

            The quotation in the title of this essay, “Recibir con ambas mejillas,” comes from “Lecciones de cosas,” one of Castellanos’s more popular poems in which she describes her role as a well oiled screw in the larger machine of society. The poem is all about obedience to religious dogma and societal customs and how the speaker fought against pressure to silence her. Castellanos’s portrayal of women who turn the other cheek is a strategy against silence and the status quo. By employing techniques borrowed from the visual arts, Castellanos reinforces her longing for a better world, one in which justice is literally incorporated by her words and equality is given action, just as the Winged Victory was brought back to life by the power of the written word.
                                                            Notes

 



[1]. These studies, and there are many more, demonstrate four diverse approaches to the visual and verbal arts of Spain and Latin America: in Méndez-Ramírez’s book on Pablo Neruda and Mexican muralism the author explores how “the poems provide the murals with another perspective or interpretation of the same reality, both contextualizing and evaluating them, and vice versa” (89). Cecelia J. Cavenaugh’s book explores the paintings and drawings of Federico García Lorca while Margaret Persin’s Getting the Picture deals with a number of important twentieth century Spanish poets. De Armas’s Cervantes, Raphael and the Classics explores the affinities between Italian Renaissance painting and Cervantes’s fiction and drama.

 

[2]. See Heffernan page 6 and Getting the Picture page 30 on the gendered aspect of ekphrasis.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Works Cited

 

 

Ahern, Maureen. Introduction. A Rosario Castellanos Reader. By Rosario Castellanos. Edited and with a critical introduction by Maureen Ahern. Translated by Maureen Ahern and others. 1st Edition. Austin, Texas: University of Texas Press, 1988.  1-80.

 

Castellanos, Rosario. Poesía no eres tú. Mexico: Fondo de Cultura Económica, 1995.

 

Cavenaugh, Cecelia J. SSJ. Lorca’s Drawings and Poems: Forming the Eye of the Reader. Lewisburg: Bucknell Unversity Press, 1995.

 

Caws, Mary Ann. The Eye in the Text: Essays on Perception, Mannerist to Modern. Princeton: Princeton University Press, 1981.

 

de Armas, Frederick A.. Cervantes, Raphael and the Classics. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.

 

Hagstrum, Jean H. The Sister Arts: The Tradition of Literary Pictorialism and English Poetry from Dryden to Gray. Chicago:  University of Chicago Press, 1958.

 

Heffernan, James A. W. Museum of Words: The Poetics of Ekphrasis from Homer to Ashberry. Chicago and London: University of Chicago Press, 1993.

 

Krieger, Murray. Ekphrasis: The Illusion of the Natural Sign. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1992.

 

Mitchell, J.T.W.. Iconology. Chicago: The University of Chicago Press, 1986.

 

---. “Spatial Form in Literature: Toward a General Theory,” in The Language of Images Edited by WJT Mitchell. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. 271-300

 

Méndez-Ramírez, Hugo. Neruda’s Ekphrastic Experience: Mural Art and Canto general. Lewisburg: Bucknell University Press, 1999.

 

Persin, Margaret. Getting the Picture: The Ekphrastic Principle in Twentieth Century Spanish Poetry. Lewisburg: Bucknell University Press, 1997.

 

---. “La mirada femenina de Rosario Castellanos.” in Essays in Honor of Frank Dauster. Edited by Kirsten F. Nigro and Sandra M. Cypess. Newark, DE: Juan de la Cuesta, 1995. 51-63.

 

---. “El principio ekfrástico en tres poemas de Rosario Castellanos.” Literatura como intertextualidad: IX Simposio Internacional de Literatura. Asunción, Paraguay: Editorial Vinciguerra. pp.488-500.

 

 

Salgado, María A. “El 'Autorretrato' de Rosario Castellanos: Reflexiones sobre la feminidad y el arte de retratarse en Mexico.” Letras Femeninas 14:1-2 (Spring-Fall), 1998: 64-72.

 

Steiner, Wendy. The Colors of Rhetoric. Chicago: The University of Chicago Press, 1982.

 

Weisstein, Ulrich. “Literature and the (Visual) Arts:  Intertextuality and Mutual Illumination.” In Intertextuality: German Literature and Visual Art from the Renaissance to the Twentieth Century. Edited by Ingeborg Hoesteret and Ulrich Weisstein. Columbia, SC: Camden House, Inc., 1993. 1-17.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Mona Lisa by Leonardo Da Vinci

 

 

 

 

The Nike of Samothrace or simply the Winged Victory